yay! a népeslapok egy részét beválogatták a budapesti kommunikációs és üzleti főiskola (BKF) az év kreatív ígérete c. vizuális művészeti pályázatra! a kiválasztott munkák kiállításának ünnepélyes megnyitójára 2011. június 28-án, kedden este 6 órakor kerül sor a millenáris teátrum piros-fekete galériájában (fény u. 20-22.). a kiállítás megtekinthető július 10-ig, a hét minden napján 10 és 18 óra között.
népeslap a gödörben!
artkele / 2011.04.07. 22:09 / mondás!
ujujujjj! a bánkitó fesztivál mesél a bánki erdő című kiállítása április 9-én 18:00 órakor nyílik a gödörben! az egy hetes kiállításon sok más érdekesség között a népeslap grafikái is láthatóak lesznek, de igazából a többi alkotás miatt érdemes kinézni, mert a blogon már minden elkészült képeslapot publikáltam :P
lamb | bárány
artkele / 2011.03.31. 21:03 / mondás!
© 2011 Balla Csönge
MÉG A BÁRÁNYBAN IS BENN A HARAG
[Vagy: a méreg]
= nincsen olyan szelíd ember, akit ne lehetne kihozni a béketűrésből.
EVEN IN THE LAMB THERE IS ANGER
<[Also used: the poison]
= you can’t find a man who is so gentle, that you can’t ruffle him.
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /
vén fa | old tree
artkele / 2011.02.27. 13:40 / mondás!
© 2011 Balla Csönge
ÁRNYÉKÁÉRT BECSÜLIK A VÉN FÁT
= az idős embereket tapasztalataikért, tudásukért tiszteljük.
THE OLD TREE IS VALUED FOR ITS SHADOW
= old people are honored for their knowledge and experiences.
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /
májusi eső | may rain
artkele / 2010.12.27. 22:54 / mondás!
© 2010 Balla Csönge
MÁJUS ESŐ ARANYAT ÉR
[Vagy: semmi sem ér annyit, mint egy a májusi eső]
= a májusi eső hasznos, mert neveli a veteményt, javítja, fokozza a termést.
THE MAY RAIN WORTHS GOLD
<English analog: April showers bring May flowers>
[Also used: Nothing is worth as much as a rain in May]
= the rain in May is useful, because it helps the plants, improves, increases the growth.
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /
fekete kéz | black hand
artkele / 2010.12.11. 15:53 / mondás!
© 2010 Balla Csönge
FEKETE KÉZZEL KERESIK A FEHÉR PÉNZT
[Vagy: kenyeret]
= a munkának jó megélhetés a jutalma.
WHITE MONEY IS MADE BY BLACK HANDS
[Also used: bread]
= the work involves good living.
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások. Gondolat 1982, Budapest. /
fecske | swallow
artkele / 2010.12.01. 22:46 / 2 mondás
© 2010 Balla Csönge
EGY FECSKE NEM HOZ TAVASZT
[Vagy: Egy fecske nem csinál nyarat]
= a) egyetlen jelből még nem következtethetünk arra, hogy már megvalósul valami, vagy hogy hamarosan beköszönt valamely várt, kedvező fordulat; b) egyetlen ember nem elegendő ahhoz, hogy valamilyen vonatkozásában gyökeres változás, javulás következzék be.
ONE SWALLOW DOES NOT MAKE A SPRING
[Also used/English analog: One swallow does not make a summer.]
= a) we can’t judge by one sign, that something has come true, or shortly something expected will happen; b) one man is not enough to make some radical changes, advances happen.
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /
bajusz | moustache
artkele / 2010.11.03. 11:49 / mondás!
© 2010 Balla Csönge
ELŐBB NŐ A BAJUSZ, AZTÁN ÉRIK AZ ÉSZ
= abból, hogy már bajusza van az ifjúnak, még nem következik, hogy már felnőtt módjára gondolkodik.
MOUSTACHE GROWS SOONER THAN THE BRAIN
= that the young man has a moustache, does not mean that he thinks as an adult.
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /
kívánj tulipánt!
artkele / 2010.10.26. 21:55 / 1 mondás
kedves látogatók!
ti melyik közmondást szeretnétek viszontlátni a blogon? akiét képes vagyok megalkotni, az kap egy tulipánt - valamilyen formában (:
(már csak 7 van a tarsolyomban.)
minden tehén | all cows
artkele / 2010.10.15. 18:40 / mondás!
© 2010 Balla Csönge
SÖTÉTBEN MINDEN TEHÉN FEKETE
= ha sötét van, nem látszik, vagy nem számít, hogy milyen a külseje valakinek, vagy valakinek, különösen, hogy szép-e valaki, vagy sem.
ALL COWS ARE BLACK IN THE DARK
<English analog: All cats are black in the dark>
= when it is dark, it does not matter how someone looks like, or if he/she is nice or not.
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /
liliom | lily
artkele / 2010.10.01. 22:34 / mondás!
© 2010 Balla Csönge
bagoly | owl
artkele / 2010.09.30. 12:42 / mondás!
© 2010 Balla Csönge
szegény ember | poor man
artkele / 2010.09.02. 17:15 / mondás!
© 2010 Balla Csönge
szótlan hal | wordless fish
artkele / 2010.08.18. 23:27 / mondás!
© 2010 Balla Csönge
népeslap a bánkitón!
artkele / 2010.08.04. 18:55 / mondás!
a népeslap eddig elkészült grafikái kiállításra kerülnek a bánkitó fesztiválon, augusztus 5-8. között! gyertek-gyertek!
asszony | woman
artkele / 2010.08.04. 18:47 / mondás!
© 2010 Balla Csönge
intro
artkele / 2010.08.01. 21:00 / 6 mondás
furcsa jószágok a közmondások. ugyanúgy érvényesek Budapesten, mint Kunmadarason, vagy Sümegprágán, mégis megfoghatatlanok. mindenre jók, és nem jók semmire, megnyugtathatsz, de fel is idegesíthetsz velük. ugyanúgy a tiéd az összes, mint amennyire az enyém is - hiába mondod, hogy közös lónak túros a háta, mégsem szoktunk összeveszni rajtuk (arról nem is beszélve, hogy fogalmunk sincs róla, hogy mi az a túr).
amikor a Budai Rajziskola alkalmazott grafika szakán eljutottunk odáig, hogy témát kellett választanunk a szakmunkánkhoz, eldöntöttem, hogy olyasmit szeretnék alkotni, ami egyszerre hagyományőrző, és egyszerre újszerű, egyidőben magyar és univerzális, folk és urban. arra gondoltam, megpróbálom megragadni közmondásaink színeit.
a közmondások böngészése remek szórakozásnak bizonyult, de a munka kezdetén rájöttem: kemény fába vágtam a fejszémet. hiszen, amikor úgy határoztam, hogy népművészeti formákkal, elemekkel próbálom képként láttatni az örök bölcsességeket, nem gondoltam arra, hogy milyen letisztultak is ezek a formák, illetve, hogy milyen nehezen ábrázolhatóak maguk a közmondások. de nem adtam fel, folytattam az egyben grafikai és intellektuális munkát.
a szakmunkámhoz 14 közmondásról készült grafika, sikeres és kevésbé sikeres képeslapok formájában. úgy döntöttem, projektem ezzel nem ér véget: a népeslap blogon előbb a már elkészült képeslapokat publikálom, majd igyekszem folytatni a közmondások, szólások feldolgozását, illetve a népművészeti elemek egyéb felhasználását - bízom benne, hogy mindezek egyszer a virtualitáson túl is létezni fognak.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
proverbs are strange creatures. they are as true in Budapest as in Kunmadaras or Sümegprága, but still intangible. they are good for everything and not good for anything, you can calm me down, but also rough me up with them. they are yours as much as mine - however it is said that the common horse has túr on his back, we are never fighting about them (not to mention that we have no idea about what is túr). [közös lónak túros a háta - Hungarian proverb; = the common horse has scars on his back]
when I had to chose the theme of my final work in the Buda Drawing School, I decided that I want to create something what is traditional and modern, Hungarian and universal, folk and urban at the same time. I thought, I'll try to capture the colors of proverbs.
browsing the proverbs was great fun, but when the work began I realized that I was out of my depth. when I decided to use folk art forms and elements for presenting the eternal wisdoms, I did not think how clear were these forms and also how hard is to present the proverbs as pictures. but I did not give up, I continued the intellectual and graphic work.
I made successful and less succesful graphics from 14 proverbs for my final work, in the form of postcards. my project is not finished here. first I will publish here in this blog the 14 postcards, and then I will try proceed the work on the proverbs and idioms, and work on other use of folk elements - I am confident that once all of these will exist not just in the virtuality.