az év kreatív ígérete kiállítás!

artkele / 2011.06.23. 22:01 / mondás!

yay! a népeslapok egy részét beválogatták a budapesti kommunikációs és üzleti főiskola (BKF) az év kreatív ígérete c. vizuális művészeti pályázatra! a kiválasztott munkák kiállításának ünnepélyes megnyitójára 2011. június 28-án, kedden este 6 órakor kerül sor a millenáris teátrum piros-fekete galériájában (fény u. 20-22.). a kiállítás megtekinthető július 10-ig, a hét minden napján 10 és 18 óra között.

népeslap a gödörben!

artkele / 2011.04.07. 22:09 / mondás!

ujujujjj! a bánkitó fesztivál mesél a bánki erdő című kiállítása április 9-én 18:00 órakor nyílik a gödörben! az egy hetes kiállításon sok más érdekesség között a népeslap grafikái is láthatóak lesznek, de igazából a többi alkotás miatt érdemes kinézni, mert a blogon már minden elkészült képeslapot publikáltam :P

lamb | bárány

artkele / 2011.03.31. 21:03 / mondás!

© 2011 Balla Csönge

MÉG A BÁRÁNYBAN IS BENN A HARAG
[Vagy: a méreg]
= nincsen olyan szelíd ember, akit ne lehetne kihozni a béketűrésből.

EVEN IN THE LAMB THERE IS ANGER
<[Also used: the poison]
= you can’t find a man who is so gentle, that you can’t ruffle him.

/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /

vén fa | old tree

artkele / 2011.02.27. 13:40 / mondás!

 © 2011 Balla Csönge

ÁRNYÉKÁÉRT BECSÜLIK A VÉN FÁT
= az idős embereket tapasztalataikért, tudásukért tiszteljük.

THE OLD TREE IS VALUED FOR ITS SHADOW
= old people are honored for their knowledge and experiences.

/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /

májusi eső | may rain

artkele / 2010.12.27. 22:54 / mondás!

© 2010 Balla Csönge

MÁJUS ESŐ ARANYAT ÉR
[Vagy: semmi sem ér annyit, mint egy a májusi eső]
= a májusi eső hasznos, mert neveli a veteményt, javítja, fokozza a termést.

THE MAY RAIN WORTHS GOLD
<English analog: April showers bring May flowers>
[Also used: Nothing is worth as much as a rain in May]
= the rain in May is useful, because it helps the plants, improves, increases the growth.

/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /

fekete kéz | black hand

artkele / 2010.12.11. 15:53 / mondás!

© 2010 Balla Csönge

FEKETE KÉZZEL KERESIK A FEHÉR PÉNZT
[Vagy: kenyeret]
= a munkának jó megélhetés a jutalma.

WHITE MONEY IS MADE BY BLACK HANDS
[Also used: bread]
= the work involves good living.

/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások. Gondolat 1982, Budapest. /

fecske | swallow

artkele / 2010.12.01. 22:46 / 2 mondás

 

 © 2010 Balla Csönge

EGY FECSKE NEM HOZ TAVASZT
[Vagy: Egy fecske nem csinál nyarat]
= a) egyetlen jelből még nem következtethetünk arra, hogy már megvalósul valami, vagy hogy hamarosan beköszönt valamely várt, kedvező fordulat; b) egyetlen ember nem elegendő ahhoz, hogy valamilyen vonatkozásában gyökeres változás, javulás következzék be.

ONE SWALLOW DOES NOT MAKE A SPRING
[Also used/English analog: One swallow does not make a summer.]
= a) we can’t judge by one sign, that something has come true, or shortly something expected will happen; b) one man is not enough to make some radical changes, advances happen.

/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /

bajusz | moustache

artkele / 2010.11.03. 11:49 / mondás!

 © 2010 Balla Csönge

ELŐBB NŐ A BAJUSZ, AZTÁN ÉRIK AZ ÉSZ
= abból, hogy már bajusza van az ifjúnak, még nem következik, hogy már felnőtt módjára gondolkodik.

MOUSTACHE GROWS SOONER THAN THE BRAIN
= that the young man has a moustache, does not mean that he thinks as an adult.

/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /

kívánj tulipánt!

artkele / 2010.10.26. 21:55 / 1 mondás


kedves látogatók!
ti melyik közmondást szeretnétek viszontlátni a blogon? akiét képes vagyok megalkotni, az kap egy tulipánt - valamilyen formában (:
(már csak 7 van a tarsolyomban.)

minden tehén | all cows

artkele / 2010.10.15. 18:40 / mondás!

 © 2010 Balla Csönge

SÖTÉTBEN MINDEN TEHÉN FEKETE
= ha sötét van, nem látszik, vagy nem számít, hogy milyen a külseje valakinek, vagy valakinek, különösen, hogy szép-e valaki, vagy sem.

ALL COWS ARE BLACK IN THE DARK
<English analog: All cats are black in the dark>
= when it is dark, it does not matter how someone looks like, or if he/she is nice or not.

/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /

három | three

artkele / 2010.10.09. 13:20 / 2 mondás

© 2010 Balla Csönge 

liliom | lily

artkele / 2010.10.01. 22:34 / mondás!

© 2010 Balla Csönge

FEHÉR LILIOMNAK IS FEKETE AZ ÁRNYÉKA
= a) a legjobb emberben is akad kivetnivaló; b) a rágalom az ártatlanokat sem kíméli.
 
WHITE LILY HAS BLACK SHADOW AS WELL
= a) even the finest man has some shortcomings; b) even the innocent could suffer from slander. 
 
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /

bagoly | owl

artkele / 2010.09.30. 12:42 / mondás!

© 2010 Balla Csönge

BAGOLYNAK IS A MAGA FIA A LEGSZEBB
[Vagy: Bagolynak is szép a maga fia; Bagoly is azt véli, hogy sólyom az ő fia.]
= mindenki elfogult a saját gyermeke iránt.
 
THE OWL THINKS HIS SON IS THE NICEST, TOO
[Also used: His son is nice for the owl too; The owl thinks his son is a hawk, too.]
= everyone is biased for their child.
 
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. / 

szegény ember | poor man

artkele / 2010.09.02. 17:15 / mondás!

© 2010 Balla Csönge

SZEGÉNY EMBER VÍZZEL FŐZ
[Vagy: zsír nélkül / keserűséggel ránt / nyomorúsággal ráránt / máléliszttel habar / bottal jár / sóval sóz, úgy él]
= a) ha az embernek hiányzik valamije, azzal kell beérnie, amihez éppen hozzájut; b) nehéz sor a szegény emberé.
 
A POOR MAN COOKS WITH WATER.
[Also used: without fat / makes roux from bitterness / misery  / scrambles with corn flour / goes with a stick / salts with salt, and lives so]
= a) if a man is in lack something, he should be satisfied with what he has; b) it is difficult to be a poor man.
 
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /

szótlan hal | wordless fish

artkele / 2010.08.18. 23:27 / mondás!

© 2010 Balla Csönge

SZÓTLAN HAL IS MONDHAT IGAZAT
(Ti. szagával elárulja, hogy már nem friss.)
= nem csak szavakkal fejezhetjük ki a véleményünket.
 
EVEN A WORDLESS FISH CAN SPEAK THE TRUTH.
(Viz. its smell tells us that it is not fresh.)
= we can express our opinion not just in words.
 
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /

népeslap a bánkitón!

artkele / 2010.08.04. 18:55 / mondás!

a népeslap eddig elkészült grafikái kiállításra kerülnek a bánkitó fesztiválon, augusztus 5-8. között! gyertek-gyertek!  

asszony | woman

artkele / 2010.08.04. 18:47 / mondás!

© 2010 Balla Csönge

AZ ASSZONYNAK HÉT BŐRE VAN
= a) sokra képesek a nők; b) a szemtelen és gonosz nő nagyon sok szégyent elbír. 
 
A WOMAN HAS SEVEN SKINS
= a) women are capable of much; b) a saucy and evil woman can bear a lot of shame.
 
/ O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások (11. kiadás). Akkord Kiadó 2010, Budapest. /

intro

artkele / 2010.08.01. 21:00 / 6 mondás

furcsa jószágok a közmondások. ugyanúgy érvényesek Budapesten, mint Kunmadarason, vagy Sümegprágán, mégis megfoghatatlanok. mindenre jók, és nem jók semmire, megnyugtathatsz, de fel is idegesíthetsz velük. ugyanúgy a tiéd az összes, mint amennyire az enyém is - hiába mondod, hogy közös lónak túros a háta, mégsem szoktunk összeveszni rajtuk (arról nem is beszélve, hogy fogalmunk sincs róla, hogy mi az a túr).

amikor a Budai Rajziskola alkalmazott grafika szakán eljutottunk odáig, hogy témát kellett választanunk a szakmunkánkhoz, eldöntöttem, hogy olyasmit szeretnék alkotni, ami egyszerre hagyományőrző, és egyszerre újszerű, egyidőben magyar és univerzális, folk és urban. arra gondoltam, megpróbálom megragadni közmondásaink színeit.

a közmondások böngészése remek szórakozásnak bizonyult, de a munka kezdetén rájöttem: kemény fába vágtam a fejszémet. hiszen, amikor úgy határoztam, hogy népművészeti formákkal, elemekkel próbálom képként láttatni az örök bölcsességeket, nem gondoltam arra, hogy milyen letisztultak is ezek a formák, illetve, hogy milyen nehezen ábrázolhatóak maguk a közmondások. de nem adtam fel, folytattam az egyben grafikai és intellektuális munkát.

a szakmunkámhoz 14 közmondásról készült grafika, sikeres és kevésbé sikeres képeslapok formájában. úgy döntöttem, projektem ezzel nem ér véget: a népeslap blogon előbb a már elkészült képeslapokat publikálom, majd igyekszem folytatni a közmondások, szólások feldolgozását, illetve a népművészeti elemek egyéb felhasználását - bízom benne, hogy mindezek egyszer a virtualitáson túl is létezni fognak.

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

proverbs are strange creatures. they are as true in Budapest as in Kunmadaras or Sümegprága, but still intangible. they are good for everything and not good for anything, you can calm me down, but also rough me up with them. they are yours as much as mine - however it is said that the common horse has r on his back, we are never fighting about them (not to mention that we have no idea about what is túr). [közös lónak túros a háta - Hungarian proverb; = the common horse has scars on his back]

when I had to chose the theme of my final work in the Buda Drawing School, I decided that I want to create something what is traditional and modern, Hungarian and universal, folk and urban at the same time. I thought, I'll try to capture the colors of proverbs.

browsing the proverbs was great fun, but when the work began I realized that I was out of my depth. when I decided to use folk art forms and elements for presenting the eternal wisdoms, I did not think how clear were these forms and also how hard is to present the proverbs as pictures. but I did not give up, I continued the intellectual and graphic work.

I made successful and less succesful graphics from 14 proverbs for my final work, in the form of postcards. my project is not finished here. first I will publish here in this blog the 14 postcards, and then I will try proceed the work on the proverbs and idioms, and work on other use of folk elements - I am confident that once all of these will exist not just in the virtuality. 

anyu és apuapu blogja | bdk életrajza | kárpátalja.net honlap | egy piréz kárpátalján | honlap- és blogajánló | ajánló blog | design

süti beállítások módosítása